LAS PEORES TRADUCCIONES DEL MUNDO DEL CINE

Hemos vivido muchos años pensando que los títulos de las películas eran tal cual los habíamos oído siempre. Pero va a ser que no.

Para demostrarlo os traemos una lista de los diez nombres que más os pueden dejar con la boca abierta. Estamos seguros de que partir de ahora no veréis muchas de estas películas de la misma manera.

  • Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona

Empezamos fuerte con una traducción que nos ha dejado bastante atónitos. La película no aparenta ser precisamente un thriller psicológico, pero el nombre que le pusieron en nuestro país confirma este hecho con creces. El pobre ninja de Beverly Hills acabó siendo una salchicha muy guerrera.

Traducciones cine Salchicha peleona Traducciones cine Salchicha peleona

 

  • The pacifier > Un canguro superduro

Lo que debería haber sido El chupete o, como mucho, El pacificador en el viaje hasta España se convirtió en un babysitter con muchos músculos. Al menos tuvieron el detalle de cambiar el póster para hacerlo más acorde al nuevo título.
Traducciones cine Un canguro superduro Traducciones cine Un canguro superduro

 

  • Die hard > La jungla de cristal

Ni se nos había pasado por la cabeza que una película tan conocida pudiera tener inicialmente otro nombre y además muy diferente. Bruce Willis pasó de morir duramente a estar perdido en medio de una gran jungla. Aunque el nombre en español es mucho más bonito y metafórico, esta traducción tenía que estar en nuestra lista. 

Traducciones cine La jungla de cristal Traducciones cine La jungla de cristal

 

  • Butch Cassidy and the Sundance kid > Dos hombres y un destino

Las malas traducciones no son cosa solo de las películas más nuevas porque allá por 1969 ya veíamos interpretaciones curiosas de los títulos. El destino de la película no fue el más adecuado teniendo en cuenta el nombre original de la película. Si os fijáis, Billy El Niño se hizo hombre en nuestro país.

Traducciones cine Dos hombres y un destino Traducciones cine Dos hombres y un destino

 

  • Eternal sunshine of the spotless mind > ¡Olvídate de mí!

Este es uno de los casos en los que, con el cambio de título (y también de póster), parece que cambia hasta la temática de la película. Lo que debería haber sido Eterno sol de la mente inmaculada se acabó convirtiendo en ¡Olvídate de mí!. Necesitamos que alguien nos explique el proceso mental para llegar hasta ese nuevo nombre porque nosotros también queremos olvidarnos de esta traducción.

Traducciones cine Olvídate de mi Traducciones cine Olvídate de mi

 

  • Bad boys > Dos policías rebeldes

Alguien debería avisar a Will Smith y Martin Lawrence de que en su país les han bajado en el escalafón profesional porque en nuestro país serían nada menos que policías. Sin embargo, en el póster para España no llevan uniforme mientras que en el de América sí ¿encontráis alguna explicación con sentido?

Traducciones cine Dos policias rebeldes Traducciones cine Dos policias rebeldes

 

  • The naked gun > Agárralo como puedas

Imposible no reírse con la película y también con su traducción al español. Agárralo como puedas debería referirse al título escogido para la película en España porque no hay por dónde cogerlo. ¿En qué momento La pistola desnuda degeneró tanto?

Traducciones cine Agárralo como puedas Traducciones cine Agárralo como puedas

 

  • Up the creek > Los albóndigas en remojo

Esta interpretación tan “especial” se cuela entre nuestras favoritas. Lo que en inglés se llamó simple y llanamente Up the creek, algo así como Hasta el arroyo, acabó titulándose Los albóndigas en remojo. Tras días analizándolo solo hemos llegado a la conclusión de que los protagonistas probablemente se ahogaron en el arroyo al ver esta traducción tan maravillosa.

Traducciones cine Los albóndigas en remojo Traducciones cine Los albóndigas en remojo

 

  • West side story > Amor sin barreras

Es probable que no supieras que esta película tuvo otro nombre más allá del famosísimo West side story, pero ya estamos viendo que en España nos encanta cambiar los nombres a las películas para “hacerlas más nuestras”. Esta vez nos pudo el romanticismo y la historia se convirtió en un Amor sin barreras

Traducciones cine West side story Traducciones cine West side story

 

  • Some like it hot > Con faldas y a lo loco

No hay duda de que Marilyn Monroe era la sex symbol por excelencia de la época y ese puede ser el motivo de que el título original hiciera referencia a que A algunos les gusta caliente. Sin embargo, en español la rubia actriz se puso una buena y alocada falda dejando los calores para otros momentos.

Traducciones cine Con faldas y a lo loco Traducciones cine Con faldas y a lo loco

 

Estamos seguros de que más de un título de esta lista os ha sorprendido y alguno os ha sacado una sonrisa. Por supuesto queremos saber vuestros favoritos y si echáis alguno en falta.

¡Os leemos!

By | 2018-10-26T09:23:17+00:00 agosto 16th, 2018|Noticias|0 Comments

Leave A Comment